Un mostro nato dalla paura

Un mostro nato dalla paura

Loading

Intervista. La guerra in Iraq ha trasformato la maggioranza degli abitanti in carnefici e vittime. Gli unici eroi sono le donne e gli uomini che vivono con dignità la loro vita. Un’intervista con lo scrittore Ahmed Saadawi, autore del romanzo «Frankestein a Baghdad» pubblicato da e/o

Bagh­dad, inverno 2005, Sad­dam è caduto, l’occupazione ame­ri­cana si tra­scina da un paio d’anni, la guerra civile a colpi di auto­bomba e kami­kaze fa regi­strare ogni giorno nuove stragi. Lo strac­ci­ven­dolo Hadi Al-Attag che ha più fami­lia­rità con la bot­ti­glia che con i suoi simili, si aggira per le strade di una città resa spet­trale dal con­flitto per por­tare a ter­mine il com­pito sini­stro che si è dato: rac­co­glie e cuce tra loro resti umani per­ché è con­vinto che attra­verso que­sto nuovo corpo potrà resti­ture la dignità alle vit­time del ter­rore. Ma acca­drà qual­cosa che nep­pure lui poteva aspet­tarsi. Un’anima vagante, in attesa di sepol­tura, pren­derà pos­sesso di que­gli arti ina­ni­mati per dar­gli vita. La «crea­tura» ride­stata dal mondo dei morti ini­zierà così a ven­di­care quanti sono stati assas­si­nati, tra­sfor­man­dosi in giu­sti­ziere agli occhi di una popo­la­zione dispe­rata e alla ricerca di un qua­lun­que con­forto. Nel suo corpo Hadi ha riu­nito però sia le vit­time che i car­ne­fici, vale a dire anche ciò che restava degli autori di atten­tati sui­cidi e di kil­ler caduti men­tre ese­gui­vano le loro mis­sioni di distru­zione. Quell’essere ha per­ciò biso­gno di san­gue inno­cente per con­ti­nuare a vivere: da idolo degli abi­tanti dei quar­tieri popo­lari si tra­sfor­merà in breve tempo in un assas­sino san­gui­na­rio, le cui azioni effe­rate tra­sfor­me­ranno la vita quo­ti­diana della città in un inferno ancor più orribile.

Ispi­ran­dosi alla cele­bre opera di Mary Shel­ley, lo scrit­tore e gior­na­li­sta ira­cheno Ahmed Saa­dawi ha rac­con­tato la tra­gica realtà del suo paese in Frank­e­stein a Bagh­dad, Edi­zioni e/o (pp. 352, euro 18), un romanzo che affronta con grande forza, ma sapendo alter­nare l’ironia e il gusto del para­dosso al dramma e al rac­conto dell’orrore quo­ti­diano della guerra, il destino di un popolo e di una terra.

Una crea­tura che è il pro­dotto delle stragi quo­ti­diane, nel cui corpo con­vi­vono vit­time e car­ne­fici, che da eroe si tra­sforma in assas­sino: nel suo Frank­e­stein con­ver­gono i drammi della recente sto­ria ira­chena, da Sad­dam all’occupazione ame­ri­cana, fino al ter­ro­ri­smo fon­da­men­ta­li­sta. È così?

Il mostro è un’incarnazione della nostra società. O meglio, di tutte le con­trad­di­zioni che vi alber­gano. Nella ver­sione ori­gi­nale il suo nome cor­ri­sponde alla parola Shi­sma, che in arabo signi­fica «come si chiama», una scelta con cui volevo sot­to­li­neare l’ambivalenza degli ira­cheni di fronte alle vio­lenze, in par­ti­co­lare a quelle inter­con­fes­sio­nali. Per que­sto in lui coa­bi­tano le vit­time e gli assas­sini. Rap­pre­senta il pro­dotto delle nostre paure, dei nostri pre­giu­dizi e della nostra ipo­cri­sia. È il sim­bolo di quel desi­de­rio di ven­detta pre­sente in cia­scuno di noi che ali­menta una vio­lenza senza fine.

Quando un ira­cheno uccide un altro ira­cheno non è mai solo a pre­mere il gril­letto. Ha die­tro di sé decine di altre per­sone che par­te­ci­pano sim­bo­li­ca­mente a quell’atto: coloro che inci­tano all’odio, quelli che chie­dono ven­detta. È di que­sti assas­sini invi­si­bili che parla soprat­tutto il mio romanzo.

Un cri­tico di «Asharq Al-Awsat», l’influente quo­ti­diano arabo pub­bli­cato a Lon­dra, ha para­go­nato il suo libro a «Crash» di James Bal­lard, trac­ciando un’analogia tra la crea­tura di Bagh­dad e lo scienziato-teppista Vau­ghan, che si aggira come un «angelo osses­sivo» per le super­trade e soste­nendo come in entrambi i romanzi è inu­tile cer­carvi trac­cia del bene e del male.…

È dav­vero dif­fi­cile giu­di­care luci­da­mente quanto sta avve­nendo nel mio paese e, in ogni caso, mi sarebbe impos­si­bile indi­care una parte coin­volta nel con­flitto, o meglio nei con­flitti che vi sono in corso, che abbia più ragioni o torti delle altre. Ciò non signi­fica che ogni ira­cheno sia una vit­tima inno­cente o un cri­mi­nale assas­sino: cia­scuno è in parte vit­tima e in parte car­ne­fice. Tutti sono a vario titolo respon­sa­bili di quanto è acca­duto e con­ti­nua a suc­ce­dere e, per que­sta via, nes­suno può dav­vero con­si­de­rarsi inno­cente. In que­sto con­te­sto, posso solo dire che i soli «eroi» di Bagh­dad sono le per­sone che cer­cano di con­durre una vita digni­tosa mal­grado l’inferno che li circonda.

Alcuni dei pro­ta­go­ni­sti vivono nel vec­chio quar­tiere popo­lare di Bata­ween, dove hanno con­vis­suto a lungo sciiti e sun­niti, ebrei e cri­stiani, immi­grati egi­ziani e suda­nesi. Cosa è rima­sto di tutto ciò?

Bagh­dad ha una sto­ria mil­le­na­ria die­tro di sé, è stata una delle culle della civiltà medio­rien­tale e una capi­tale impe­riale. Per secoli qui hanno vis­suto paci­fi­ca­mente per­sone di reli­gione e tra­di­zioni diverse. Solo nel corso dell’ultimo decen­nio tutto ciò si è tra­sfor­mato in una sorta di ben­zina per la guerra civile stri­sciante ancora in corso: oggi ogni alte­rità è per­ce­pita come una minac­cia e ogni diver­sità come un nemico da abbat­tere. Per­ciò di quel pas­sato resta sem­pre di meno, anche se la città non ha perso del tutto que­sto suo pro­filo, mal­grado le stragi e gli omi­cidi quo­ti­diani. Resta sem­mai celato, nasco­sto die­tro le mura di casa.

Pur non rinun­ciando a tratti anche all’umorismo, que­sto romanzo si misura soprat­tutto con l’orrore che per­vade la vita degli ira­cheni. In que­sto senso, come giu­dica la «nar­ra­tiva» della morte messa in scena dalla pro­pa­ganda dell’Isis?

Quello che fanno con i loro video è all’opposto di quello che cerco di fare io con la scrit­tura. Scri­vendo si con­ti­nua a sognare ad occhi aperti e que­sto quale che sia la situa­zione che si ha intorno. Gran parte degli eventi descritti nel libro, atten­tati, stragi, omi­cidi effe­rati, sono ispi­rati a fatti di cro­naca real­mente acca­duti. Men­tre scri­vevo non c’è mai stato nes­sun com­pia­ci­mento nel rie­la­bo­rare ciò che vedevo in chiave let­te­ra­ria. Al con­tra­rio, descri­vere l’orrore quo­ti­diano di Bagh­dad rap­pre­senta un pos­si­bile anti­doto alla vio­lenza, un modo per cer­care di cam­biare le cose. Restare pas­sivi, essere dei sem­plici spet­ta­tori equi­vale ad un tacito inco­rag­gia­mento alla vio­lenza. Ed è que­sto ciò che vuole l’Isis.

Lei cita spesso Ernest Heming­way e Gabriel Gar­cía Már­quez come fonte di ispi­ra­zione, quanto c’è di que­ste sue pas­sioni let­te­ra­rie in «Frank­e­stein a Baghdad»?

Cerco di ispi­rarmi a que­sti autori per­ché sono stati anch’essi gior­na­li­sti prima di diven­tare scrit­tori. Credo che la nar­ra­tiva sia più adatta del gior­na­li­smo per espri­mere l’esperienza emo­tiva di vivere in una città in cui l’orrore è diven­tato la norma. Di Heming­way ammiro soprat­tutto la prosa essen­ziale ed austera che con­ti­nua ad avere una grande influenza nella let­te­ra­tura araba con­tem­po­ra­nea. Quanto a Már­quez, si direbbe che in molti aspetti del suo lavoro si respiri qual­cosa di orien­tale, come nel modo fan­ta­stico scelto per descri­vere l’America Latina. Soprat­tutto è stato uno dei mae­stri del romanzo post­mo­derno e il mio libro è stato pre­sen­tato da più di un recen­sore pro­prio come un effi­cace romanzo arabo post­mo­derno: molti hanno scritto che ho fatto ricorso al rea­li­smo magico per mesco­lare la fic­tion alla realtà di morte della mia città.

Per scri­vere il romanzo si è tra­sfe­rito per lun­ghi periodi nella zona del Kur­di­stan ira­cheno, «per cer­care mag­giore tran­quil­lità lon­tano dalle bombe di Bagh­dad». Cosa signi­fica essere scrit­tori nell’Irak di oggi?

Ho scelto di con­ti­nuare a vivere a Bagh­dad mal­grado la guerra per­ché qui c’è tutta la mia vita. Non è facile, devo ammet­terlo: l’anno scorso un kami­kaze si è fatto esplo­dere in uno dei caffé che sono solito fre­quen­tare solo un’ora dopo che ero uscito e ha ucciso molti miei amici. Ma non ci sono solo i peri­coli e la paura. Credo che cer­care di scri­vere in una simile realtà rap­pre­senti anche una sorta di pri­vi­le­gio. Sento la respon­sa­bi­lità di essere un osser­va­tore impar­ziale di quanto sta suc­ce­dendo, ho infatti la pos­si­bi­lità di rac­con­tare ciò che vedo e di espri­mere la mia opi­nione al riguardo e chi legge i miei libri, i arti­coli o segue quello che pub­blico sui social net­work, sem­bra dare molto peso a quanto dico. Anche per que­sto non ho alcuna inten­zione di andar­mene, anche se vivo un con­flitto inte­riore, tra il mio biso­gno di scri­vere e la paura della morte che non mi abban­dona mai.

Dalle sue parole si sarebbe por­tati a pen­sare che la vita cul­tu­rale di Bagh­dad sia soprav­vis­suta a quin­dici anni di guerra.

Potrebbe sem­brare un para­dosso, ma è così. La scena cul­tu­rale è ancora molto vivace. Non parlo solo della let­te­ra­tura, ma anche della musica, dell’arte e del tea­tro. Mal­grado la guerra, o forse pro­prio a causa di essa, c’è una gran voglia di fare tante cose. Le fac­cio un esem­pio: c’è un mio amico vio­li­ni­sta che insieme ad altri musi­ci­sti orga­nizza con­certi improv­vi­sati nei luo­ghi in cui ci sono stati degli atten­tati: com­bat­tono la morte attra­verso la musica che per loro è vita. Scrit­tori e autori di tutto il paese arri­vano a Bagh­dad per­ché sanno che qui è ancora pos­si­bile tro­vare un edi­tore o met­tere su una pièce. E non si tratta di un feno­meno che riguarda sol­tanto un’élite. Nel cen­tro della città c’è ancora la «via dei libri», la Muta­nabbi Street, una strada lun­ghis­sima che ospita su cia­scun lato libre­rie e ban­ca­relle di libri, dove si può tro­vare tutto ciò che viene pub­bli­cato nel mondo arabo. Ed è una strada sem­pre affol­lata, mal­grado le bombe.

Il suo alter-ego nel romanzo, Mah­moud il gior­na­li­sta, afferma che «tutte le tra­ge­die che stiamo attra­ver­sando sono ricon­du­ci­bili ad un’unica causa: la paura». Pensa che l’Irak potrà vincerla?

Quando ho ter­mi­nato il libro, oltre tre anni fa, le cose sem­bra­vano sul punto di miglio­rare. Poi è entrata in scena l’Isis, la guerra si è estesa anche alla Siria, è cre­sciuta l’influenza nega­tiva dell’Iran e dell’Arabia Sau­dita e non solo la situa­zione ira­chena, ma quella dell’intero Medio­riente non ha fatto che pre­ci­pi­tare. Mal­grado cer­chi di con­ser­vare l’ottimismo, devo ammet­tere che la situa­zione è peg­gio­rata e che invece di vin­cere l’orrore e la paura ne siamo ancora di più pri­gio­nieri e non so dire dav­vero quando tutto que­sto potrà finire. Oggi, gli ira­cheni non guar­dano ad un futuro lon­tano: pos­siamo par­lare solo di giorni e mesi, non di periodi più lunghi.

SCAFFALI

GIOR­NA­LI­STA IN PRIMA LINEA E AUTORE DI FUMETTI.
LA RESI­STENZA A STRI­SCE NELLA CAPI­TALE IRACHENA

24clt1piccola

Primo ira­cheno ad aggiu­di­carsi il pre­sti­gioso «Inter­na­tio­nal Prize for Ara­bic Fic­tion», il più impor­tante rico­no­sci­mento per la let­te­ra­tura del mondo arabo, che gli è stato attri­buito lo scorso anno ad Abu Dhabi per il romanzo «Frank­en­stein a Bagh­dad», Edi­zioni e/o (pp. 352, euro 18,00), tra­du­zione di Bar­bara Teresi, Ahmed Saa­dawi è nato nel 1973 nel quar­tiere a mag­gio­ranza sciita di Sadr City, nella peri­fe­ria di Bagh­dad. Di for­ma­zione laica, figlio di un pic­colo fun­zio­na­rio comu­nale, Saa­dawi ha lavo­rato a lungo come gior­na­li­sta, per testate e tv locali e per il canale arabo della Bbc — per il quale ha coperto gli anni più duri della guerra civile tra il 2006 e il 2008 -, prima di dedi­carsi com­ple­ta­mente alla poe­sia, alla scrit­tura e al lavoro nel mondo dei comics: un suo fumetto è stato pub­bli­cato nel 1999 sulla rivi­sta egi­ziana «Akh­ba­rak». Autore di altri due romanzi e di una rac­colta di poe­sie, nel 2010 è entrato a far parte del pro­getto Beirut39 che riu­niva i mag­giori talenti della nar­ra­tiva araba under 40. Spo­sato e padre di quat­tro figli, ha spie­gato di aver uti­liz­zato gran parte dei 50 mila dol­lari otte­nuti con l’«Arabic Boo­ker», insieme alla tra­du­zione del suo libro in lin­gua inglese da parte di una casa edi­trice liba­nese, per pagare i debiti e siste­mare i conti della sua famiglia.



Related Articles

La dispotica austerity dei banchieri

Loading

Pamphlet. Tra rigore liberista e speranze di buona vita, «Mefistofele» di Elido Fazi per Utet. Proposte keynesiane per uscire dalla gogna che vede nel debito individuale e pubblico un peccato

Il sin­da­ca­li­smo sociale vince a Roma

Loading

Le lavoratrici e i lavoratori del centro di riabilitazione Ce.Fi. Ciampino hanno vinto. L’incontro con le camere del lavoro autonomo e precario (Clap). Storia della prima vertenza di un nuovo modo di fare sindacato

Quanto ci costerà  l’exit strategy

Loading

L’addestramento delle truppe afghane costerà  4,1 miliardi all’anno. Gli Usa vogliono spenderne soltanto 1,8 e il resto sarà  suddiviso tra gli altri membri. Ma gli europei, alle prese con la crisi, sono restii ad aprire i cordoni della borsa

No comments

Write a comment
No Comments Yet! You can be first to comment this post!

Write a Comment